الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-إيطاليّ - romulus et remus, rhea silviae et martis filii,...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
romulus et remus, rhea silviae et martis filii,...
نص
إقترحت من طرف
giann89
لغة مصدر: لاتيني
romulus et remus, rhea silviae et martis filii, novam urbem condere
ملاحظات حول الترجمة
Corrected "romolus" with "romulus" <goncin />.
عنوان
Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondare una nuova cittÃ
ترجمة
إيطاليّ
ترجمت من طرف
goncin
لغة الهدف: إيطاليّ
Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondarono una nuova cittÃ
ملاحظات حول الترجمة
Il verbo in latino appare nell'infinitivo ('condere' -> 'fondare'), ma forse la migliore interpretazione sia il passato remoto ('fondarono').
آخر تصديق أو تحرير من طرف
ali84
- 29 آب 2008 14:38