मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - Latin-इतालियन - romulus et remus, rhea silviae et martis filii,...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
romulus et remus, rhea silviae et martis filii,...
हरफ
giann89
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin
romulus et remus, rhea silviae et martis filii, novam urbem condere
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Corrected "romolus" with "romulus" <goncin />.
शीर्षक
Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondare una nuova cittÃ
अनुबाद
इतालियन
goncin
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन
Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondarono una nuova cittÃ
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Il verbo in latino appare nell'infinitivo ('condere' -> 'fondare'), ma forse la migliore interpretazione sia il passato remoto ('fondarono').
Validated by
ali84
- 2008年 अगस्त 29日 14:38