ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-イタリア語 - romulus et remus, rhea silviae et martis filii,...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
romulus et remus, rhea silviae et martis filii,...
テキスト
giann89
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
romulus et remus, rhea silviae et martis filii, novam urbem condere
翻訳についてのコメント
Corrected "romolus" with "romulus" <goncin />.
タイトル
Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondare una nuova cittÃ
翻訳
イタリア語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondarono una nuova cittÃ
翻訳についてのコメント
Il verbo in latino appare nell'infinitivo ('condere' -> 'fondare'), ma forse la migliore interpretazione sia il passato remoto ('fondarono').
最終承認・編集者
ali84
- 2008年 8月 29日 14:38