Tercüme - Latince-İtalyanca - romulus et remus, rhea silviae et martis filii,...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
 Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | romulus et remus, rhea silviae et martis filii,... | | Kaynak dil: Latince
romulus et remus, rhea silviae et martis filii, novam urbem condere | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Corrected "romolus" with "romulus" <goncin />. |
|
| Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondare una nuova città | | Hedef dil: İtalyanca
Romolo e Remo, figli di Rea Silvia e Marte, fondarono una nuova città | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Il verbo in latino appare nell'infinitivo ('condere' -> 'fondare'), ma forse la migliore interpretazione sia il passato remoto ('fondarono'). |
|
En son ali84 tarafından onaylandı - 29 Ağustos 2008 14:38
|