Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - esqueci de mandar para voce
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Bizalmas
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
esqueci de mandar para voce
Szöveg
Ajànlo
mstfgmshn
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
esqueci de mandar para você
Cim
j'ai oublié de te l'envoyer
Fordítás
Francia
Forditva
Botica
àltal
Forditando nyelve: Francia
j'ai oublié de te l'envoyer
Validated by
Francky5591
- 13 Szeptember 2008 11:51
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 Szeptember 2008 22:55
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it"
13 Szeptember 2008 10:22
Botica
Hozzászólások száma: 643
Je le crois, en effet...
13 Szeptember 2008 11:51
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
13 Szeptember 2008 14:07
Botica
Hozzászólások száma: 643
Bien, chef !