Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kifaransa - esqueci de mandar para voce

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKiturukiKifaransa

Category Colloquial

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
esqueci de mandar para voce
Nakala
Tafsiri iliombwa na mstfgmshn
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

esqueci de mandar para você

Kichwa
j'ai oublié de te l'envoyer
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Botica
Lugha inayolengwa: Kifaransa

j'ai oublié de te l'envoyer
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 13 Septemba 2008 11:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Septemba 2008 22:55

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it"

13 Septemba 2008 10:22

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Je le crois, en effet...

13 Septemba 2008 11:51

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.


13 Septemba 2008 14:07

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Bien, chef !