Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kifaransa - esqueci de mandar para voce
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Colloquial
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
esqueci de mandar para voce
Nakala
Tafsiri iliombwa na
mstfgmshn
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
esqueci de mandar para você
Kichwa
j'ai oublié de te l'envoyer
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
Botica
Lugha inayolengwa: Kifaransa
j'ai oublié de te l'envoyer
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 13 Septemba 2008 11:51
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
12 Septemba 2008 22:55
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it"
13 Septemba 2008 10:22
Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Je le crois, en effet...
13 Septemba 2008 11:51
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
13 Septemba 2008 14:07
Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Bien, chef !