Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Francès - esqueci de mandar para voce
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Col·loquial
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
esqueci de mandar para voce
Text
Enviat per
mstfgmshn
Idioma orígen: Portuguès brasiler
esqueci de mandar para você
Títol
j'ai oublié de te l'envoyer
Traducció
Francès
Traduït per
Botica
Idioma destí: Francès
j'ai oublié de te l'envoyer
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 13 Setembre 2008 11:51
Darrer missatge
Autor
Missatge
12 Setembre 2008 22:55
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it"
13 Setembre 2008 10:22
Botica
Nombre de missatges: 643
Je le crois, en effet...
13 Setembre 2008 11:51
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
13 Setembre 2008 14:07
Botica
Nombre de missatges: 643
Bien, chef !