Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Fransk - esqueci de mandar para voceNåværende status Oversettelse
Kategori Dagligdags Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | esqueci de mandar para voce | | Kildespråk: Brasilsk portugisisk
esqueci de mandar para você |
|
| j'ai oublié de te l'envoyer | OversettelseFransk Oversatt av Botica | Språket det skal oversettes til: Fransk
j'ai oublié de te l'envoyer |
|
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 13 September 2008 11:51
Siste Innlegg | | | | | 12 September 2008 22:55 | | | Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it" | | | 13 September 2008 10:22 | | | Je le crois, en effet...
| | | 13 September 2008 11:51 | | | Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
| | | 13 September 2008 14:07 | | | |
|
|