Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - esqueci de mandar para voce
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нелітературна мова
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
esqueci de mandar para voce
Текст
Публікацію зроблено
mstfgmshn
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
esqueci de mandar para você
Заголовок
j'ai oublié de te l'envoyer
Переклад
Французька
Переклад зроблено
Botica
Мова, якою перекладати: Французька
j'ai oublié de te l'envoyer
Затверджено
Francky5591
- 13 Вересня 2008 11:51
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Вересня 2008 22:55
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it"
13 Вересня 2008 10:22
Botica
Кількість повідомлень: 643
Je le crois, en effet...
13 Вересня 2008 11:51
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
13 Вересня 2008 14:07
Botica
Кількість повідомлень: 643
Bien, chef !