Traduko - Brazil-portugala-Franca - esqueci de mandar para voceNuna stato Traduko
Kategorio Familiara Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | esqueci de mandar para voce | | Font-lingvo: Brazil-portugala
esqueci de mandar para você |
|
| j'ai oublié de te l'envoyer | TradukoFranca Tradukita per Botica | Cel-lingvo: Franca
j'ai oublié de te l'envoyer |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 13 Septembro 2008 11:51
Lasta Afiŝo | | | | | 12 Septembro 2008 22:55 | | | Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it" | | | 13 Septembro 2008 10:22 | | | Je le crois, en effet...
| | | 13 Septembro 2008 11:51 | | | Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
| | | 13 Septembro 2008 14:07 | | | |
|
|