Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Fransk - esqueci de mandar para voce
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Hverdags
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
esqueci de mandar para voce
Tekst
Tilmeldt af
mstfgmshn
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
esqueci de mandar para você
Titel
j'ai oublié de te l'envoyer
Oversættelse
Fransk
Oversat af
Botica
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
j'ai oublié de te l'envoyer
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 13 September 2008 11:51
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
12 September 2008 22:55
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it"
13 September 2008 10:22
Botica
Antal indlæg: 643
Je le crois, en effet...
13 September 2008 11:51
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
13 September 2008 14:07
Botica
Antal indlæg: 643
Bien, chef !