Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - esqueci de mandar para voce

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
esqueci de mandar para voce
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mstfgmshn
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

esqueci de mandar para você

τίτλος
j'ai oublié de te l'envoyer
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Botica
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

j'ai oublié de te l'envoyer
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 13 Σεπτέμβριος 2008 11:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Σεπτέμβριος 2008 22:55

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it"

13 Σεπτέμβριος 2008 10:22

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Je le crois, en effet...

13 Σεπτέμβριος 2008 11:51

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.


13 Σεπτέμβριος 2008 14:07

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Bien, chef !