Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - esqueci de mandar para voceΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Καθομιλουμένη Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | esqueci de mandar para voce | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
esqueci de mandar para você |
|
| j'ai oublié de te l'envoyer | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από Botica | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
j'ai oublié de te l'envoyer |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 13 Σεπτέμβριος 2008 11:51
Τελευταία μηνύματα | | | | | 12 Σεπτέμβριος 2008 22:55 | | | Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it" | | | 13 Σεπτέμβριος 2008 10:22 | | | Je le crois, en effet...
| | | 13 Σεπτέμβριος 2008 11:51 | | | Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
| | | 13 Σεπτέμβριος 2008 14:07 | | | |
|
|