Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - esqueci de mandar para voce
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Potoczny język
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
esqueci de mandar para voce
Tekst
Wprowadzone przez
mstfgmshn
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
esqueci de mandar para você
Tytuł
j'ai oublié de te l'envoyer
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
Botica
Język docelowy: Francuski
j'ai oublié de te l'envoyer
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 13 Wrzesień 2008 11:51
Ostatni Post
Autor
Post
12 Wrzesień 2008 22:55
Francky5591
Liczba postów: 12396
Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it"
13 Wrzesień 2008 10:22
Botica
Liczba postów: 643
Je le crois, en effet...
13 Wrzesień 2008 11:51
Francky5591
Liczba postów: 12396
Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
13 Wrzesień 2008 14:07
Botica
Liczba postów: 643
Bien, chef !