Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português Br-Francês - esqueci de mandar para voce
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Coloquial
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
esqueci de mandar para voce
Texto
Enviado por
mstfgmshn
Língua de origem: Português Br
esqueci de mandar para você
Título
j'ai oublié de te l'envoyer
Tradução
Francês
Traduzido por
Botica
Língua alvo: Francês
j'ai oublié de te l'envoyer
Última validação ou edição por
Francky5591
- 13 Setembro 2008 11:51
Última Mensagem
Autor
Mensagem
12 Setembro 2008 22:55
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it"
13 Setembro 2008 10:22
Botica
Número de mensagens: 643
Je le crois, en effet...
13 Setembro 2008 11:51
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
13 Setembro 2008 14:07
Botica
Número de mensagens: 643
Bien, chef !