Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Французский - esqueci de mandar para voce
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Разговорный
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
esqueci de mandar para voce
Tекст
Добавлено
mstfgmshn
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
esqueci de mandar para você
Статус
j'ai oublié de te l'envoyer
Перевод
Французский
Перевод сделан
Botica
Язык, на который нужно перевести: Французский
j'ai oublié de te l'envoyer
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 13 Сентябрь 2008 11:51
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
12 Сентябрь 2008 22:55
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it"
13 Сентябрь 2008 10:22
Botica
Кол-во сообщений: 643
Je le crois, en effet...
13 Сентябрь 2008 11:51
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
13 Сентябрь 2008 14:07
Botica
Кол-во сообщений: 643
Bien, chef !