Traducción - Portugués brasileño-Francés - esqueci de mandar para voceEstado actual Traducción
Categoría Coloquial Esta petición de traducción es "sólo el significado" | esqueci de mandar para voce | | Idioma de origen: Portugués brasileño
esqueci de mandar para você |
|
| j'ai oublié de te l'envoyer | TraducciónFrancés Traducido por Botica | Idioma de destino: Francés
j'ai oublié de te l'envoyer |
|
Última validación o corrección por Francky5591 - 13 Septiembre 2008 11:51
Último mensaje | | | | | 12 Septiembre 2008 22:55 | | | Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it" | | | 13 Septiembre 2008 10:22 | | | Je le crois, en effet...
| | | 13 Septiembre 2008 11:51 | | | Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
| | | 13 Septiembre 2008 14:07 | | | |
|
|