Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - esqueci de mandar para voce
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Govorni jezik
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
esqueci de mandar para voce
Tekst
Poslao
mstfgmshn
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
esqueci de mandar para você
Naslov
j'ai oublié de te l'envoyer
Prevođenje
Francuski
Preveo
Botica
Ciljni jezik: Francuski
j'ai oublié de te l'envoyer
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 13 rujan 2008 11:51
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
12 rujan 2008 22:55
Francky5591
Broj poruka: 12396
Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it"
13 rujan 2008 10:22
Botica
Broj poruka: 643
Je le crois, en effet...
13 rujan 2008 11:51
Francky5591
Broj poruka: 12396
Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
13 rujan 2008 14:07
Botica
Broj poruka: 643
Bien, chef !