번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - esqueci de mandar para voce현재 상황 번역
분류 속어 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | esqueci de mandar para voce | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
esqueci de mandar para você |
|
| j'ai oublié de te l'envoyer | | 번역될 언어: 프랑스어
j'ai oublié de te l'envoyer |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 13일 11:51
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 12일 22:55 | | | Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it" | | | 2008년 9월 13일 10:22 | | | Je le crois, en effet...
| | | 2008년 9월 13일 11:51 | | | Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
| | | 2008년 9월 13일 14:07 | | | |
|
|