Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - esqueci de mandar para voce

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 トルコ語フランス語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
esqueci de mandar para voce
テキスト
mstfgmshn様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

esqueci de mandar para você

タイトル
j'ai oublié de te l'envoyer
翻訳
フランス語

Botica様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

j'ai oublié de te l'envoyer
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 9月 13日 11:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 12日 22:55

Francky5591
投稿数: 12396
Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it"

2008年 9月 13日 10:22

Botica
投稿数: 643
Je le crois, en effet...

2008年 9月 13日 11:51

Francky5591
投稿数: 12396
Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.


2008年 9月 13日 14:07

Botica
投稿数: 643
Bien, chef !