ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - esqueci de mandar para voce
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
esqueci de mandar para voce
テキスト
mstfgmshn
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
esqueci de mandar para você
タイトル
j'ai oublié de te l'envoyer
翻訳
フランス語
Botica
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
j'ai oublié de te l'envoyer
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 9月 13日 11:51
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 12日 22:55
Francky5591
投稿数: 12396
Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it"
2008年 9月 13日 10:22
Botica
投稿数: 643
Je le crois, en effet...
2008年 9月 13日 11:51
Francky5591
投稿数: 12396
Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
2008年 9月 13日 14:07
Botica
投稿数: 643
Bien, chef !