בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - esqueci de mandar para voce
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
דיבורי
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
esqueci de mandar para voce
טקסט
נשלח על ידי
mstfgmshn
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
esqueci de mandar para você
שם
j'ai oublié de te l'envoyer
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
Botica
שפת המטרה: צרפתית
j'ai oublié de te l'envoyer
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 13 ספטמבר 2008 11:51
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
12 ספטמבר 2008 22:55
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it"
13 ספטמבר 2008 10:22
Botica
מספר הודעות: 643
Je le crois, en effet...
13 ספטמבר 2008 11:51
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
13 ספטמבר 2008 14:07
Botica
מספר הודעות: 643
Bien, chef !