Översättning - Brasiliansk portugisiska-Franska - esqueci de mandar para voceAktuell status Översättning
Kategori Vardaglig Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | esqueci de mandar para voce | | Källspråk: Brasiliansk portugisiska
esqueci de mandar para você |
|
| j'ai oublié de te l'envoyer | ÖversättningFranska Översatt av Botica | Språket som det ska översättas till: Franska
j'ai oublié de te l'envoyer |
|
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 13 September 2008 11:51
Senaste inlägg | | | | | 12 September 2008 22:55 | | | Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it" | | | 13 September 2008 10:22 | | | Je le crois, en effet...
| | | 13 September 2008 11:51 | | | Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
| | | 13 September 2008 14:07 | | | |
|
|