Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - esqueci de mandar para voce
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Í vanligaru talu
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
esqueci de mandar para voce
Tekstur
Framborið av
mstfgmshn
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
esqueci de mandar para você
Heiti
j'ai oublié de te l'envoyer
Umseting
Franskt
Umsett av
Botica
Ynskt mál: Franskt
j'ai oublié de te l'envoyer
Góðkent av
Francky5591
- 13 September 2008 11:51
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
12 September 2008 22:55
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it"
13 September 2008 10:22
Botica
Tal av boðum: 643
Je le crois, en effet...
13 September 2008 11:51
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
13 September 2008 14:07
Botica
Tal av boðum: 643
Bien, chef !