الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - esqueci de mandar para voce
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
عاميّة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
esqueci de mandar para voce
نص
إقترحت من طرف
mstfgmshn
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
esqueci de mandar para você
عنوان
j'ai oublié de te l'envoyer
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
Botica
لغة الهدف: فرنسي
j'ai oublié de te l'envoyer
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 13 أيلول 2008 11:51
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
12 أيلول 2008 22:55
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it"
13 أيلول 2008 10:22
Botica
عدد الرسائل: 643
Je le crois, en effet...
13 أيلول 2008 11:51
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
13 أيلول 2008 14:07
Botica
عدد الرسائل: 643
Bien, chef !