خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - esqueci de mandar para voce
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
محاوره ای
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
esqueci de mandar para voce
متن
mstfgmshn
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
esqueci de mandar para você
عنوان
j'ai oublié de te l'envoyer
ترجمه
فرانسوی
Botica
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
j'ai oublié de te l'envoyer
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 13 سپتامبر 2008 11:51
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
12 سپتامبر 2008 22:55
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it"
13 سپتامبر 2008 10:22
Botica
تعداد پیامها: 643
Je le crois, en effet...
13 سپتامبر 2008 11:51
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
13 سپتامبر 2008 14:07
Botica
تعداد پیامها: 643
Bien, chef !