Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Ranska - esqueci de mandar para voce
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Puhekielinen
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
esqueci de mandar para voce
Teksti
Lähettäjä
mstfgmshn
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
esqueci de mandar para você
Otsikko
j'ai oublié de te l'envoyer
Käännös
Ranska
Kääntäjä
Botica
Kohdekieli: Ranska
j'ai oublié de te l'envoyer
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 13 Syyskuu 2008 11:51
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
12 Syyskuu 2008 22:55
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it"
13 Syyskuu 2008 10:22
Botica
Viestien lukumäärä: 643
Je le crois, en effet...
13 Syyskuu 2008 11:51
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
13 Syyskuu 2008 14:07
Botica
Viestien lukumäärä: 643
Bien, chef !