Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - esqueci de mandar para voce
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Gjuha e folur
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
esqueci de mandar para voce
Tekst
Prezantuar nga
mstfgmshn
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
esqueci de mandar para você
Titull
j'ai oublié de te l'envoyer
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
Botica
Përkthe në: Frengjisht
j'ai oublié de te l'envoyer
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 13 Shtator 2008 11:51
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
12 Shtator 2008 22:55
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it"
13 Shtator 2008 10:22
Botica
Numri i postimeve: 643
Je le crois, en effet...
13 Shtator 2008 11:51
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
13 Shtator 2008 14:07
Botica
Numri i postimeve: 643
Bien, chef !