Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - esqueci de mandar para voceŞu anki durum Tercüme
Kategori Konuşma diline özgü Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | esqueci de mandar para voce | | Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
esqueci de mandar para você |
|
| j'ai oublié de te l'envoyer | | Hedef dil: Fransızca
j'ai oublié de te l'envoyer |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 13 Eylül 2008 11:51
Son Gönderilen | | | | | 12 Eylül 2008 22:55 | | | Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it" | | | 13 Eylül 2008 10:22 | | | Je le crois, en effet...
| | | 13 Eylül 2008 11:51 | | | Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
| | | 13 Eylül 2008 14:07 | | | |
|
|