Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Brazíliai portugál - merhaba nasılsın inÅŸallah?
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
merhaba nasılsın inşallah?
Szöveg
Ajànlo
fabiolapoffo
Nyelvröl forditàs: Török
merhaba nasılsın inşallah?
Cim
Oi, como está? Tomara que...
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Oi, como está? Tomara que...
Magyaràzat a forditàshoz
It seems that something is missing in the end of the sentence.
Validated by
goncin
- 3 Szeptember 2008 13:56
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Szeptember 2008 01:45
barok
Hozzászólások száma: 105
I think it'd better be "Oi, como está? Tomara que (voce esteja bem)" as "inşallah, on its own, may imply "inşallah (iyisindir) "
2 Szeptember 2008 20:48
aqui_br
Hozzászólások száma: 123
insaallah (Se deus quiser)
2 Szeptember 2008 20:50
aqui_br
Hozzászólások száma: 123
insaallah ==) (Se deus quiser)
3 Szeptember 2008 08:06
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Barok,
This is why I explained in the comment field that something is missing in the end.