मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - merhaba nasılsın inÅŸallah?
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
merhaba nasılsın inşallah?
हरफ
fabiolapoffo
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
merhaba nasılsın inşallah?
शीर्षक
Oi, como está? Tomara que...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज
turkishmiss
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Oi, como está? Tomara que...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
It seems that something is missing in the end of the sentence.
Validated by
goncin
- 2008年 सेप्टेम्बर 3日 13:56
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 सेप्टेम्बर 1日 01:45
barok
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
I think it'd better be "Oi, como está? Tomara que (voce esteja bem)" as "inşallah, on its own, may imply "inşallah (iyisindir) "
2008年 सेप्टेम्बर 2日 20:48
aqui_br
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 123
insaallah (Se deus quiser)
2008年 सेप्टेम्बर 2日 20:50
aqui_br
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 123
insaallah ==) (Se deus quiser)
2008年 सेप्टेम्बर 3日 08:06
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Barok,
This is why I explained in the comment field that something is missing in the end.