Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Португальська (Бразилія) - merhaba nasılsın inÅŸallah?
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
merhaba nasılsın inşallah?
Текст
Публікацію зроблено
fabiolapoffo
Мова оригіналу: Турецька
merhaba nasılsın inşallah?
Заголовок
Oi, como está? Tomara que...
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Oi, como está? Tomara que...
Пояснення стосовно перекладу
It seems that something is missing in the end of the sentence.
Затверджено
goncin
- 3 Вересня 2008 13:56
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Вересня 2008 01:45
barok
Кількість повідомлень: 105
I think it'd better be "Oi, como está? Tomara que (voce esteja bem)" as "inşallah, on its own, may imply "inşallah (iyisindir) "
2 Вересня 2008 20:48
aqui_br
Кількість повідомлень: 123
insaallah (Se deus quiser)
2 Вересня 2008 20:50
aqui_br
Кількість повідомлень: 123
insaallah ==) (Se deus quiser)
3 Вересня 2008 08:06
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Barok,
This is why I explained in the comment field that something is missing in the end.