Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Braziliaans Portugees - merhaba nasılsın inşallah?
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
merhaba nasılsın inşallah?
Tekst
Opgestuurd door
fabiolapoffo
Uitgangs-taal: Turks
merhaba nasılsın inşallah?
Titel
Oi, como está? Tomara que...
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
turkishmiss
Doel-taal: Braziliaans Portugees
Oi, como está? Tomara que...
Details voor de vertaling
It seems that something is missing in the end of the sentence.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
goncin
- 3 september 2008 13:56
Laatste bericht
Auteur
Bericht
1 september 2008 01:45
barok
Aantal berichten: 105
I think it'd better be "Oi, como está? Tomara que (voce esteja bem)" as "inşallah, on its own, may imply "inşallah (iyisindir) "
2 september 2008 20:48
aqui_br
Aantal berichten: 123
insaallah (Se deus quiser)
2 september 2008 20:50
aqui_br
Aantal berichten: 123
insaallah ==) (Se deus quiser)
3 september 2008 08:06
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Barok,
This is why I explained in the comment field that something is missing in the end.