ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - merhaba nasılsın inÅŸallah?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
merhaba nasılsın inşallah?
テキスト
fabiolapoffo
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
merhaba nasılsın inşallah?
タイトル
Oi, como está? Tomara que...
翻訳
ブラジルのポルトガル語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Oi, como está? Tomara que...
翻訳についてのコメント
It seems that something is missing in the end of the sentence.
最終承認・編集者
goncin
- 2008年 9月 3日 13:56
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 1日 01:45
barok
投稿数: 105
I think it'd better be "Oi, como está? Tomara que (voce esteja bem)" as "inşallah, on its own, may imply "inşallah (iyisindir) "
2008年 9月 2日 20:48
aqui_br
投稿数: 123
insaallah (Se deus quiser)
2008年 9月 2日 20:50
aqui_br
投稿数: 123
insaallah ==) (Se deus quiser)
2008年 9月 3日 08:06
turkishmiss
投稿数: 2132
Barok,
This is why I explained in the comment field that something is missing in the end.