Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Brazil-portugala - merhaba nasılsın inşallah?
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
merhaba nasılsın inşallah?
Teksto
Submetigx per
fabiolapoffo
Font-lingvo: Turka
merhaba nasılsın inşallah?
Titolo
Oi, como está? Tomara que...
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
turkishmiss
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Oi, como está? Tomara que...
Rimarkoj pri la traduko
It seems that something is missing in the end of the sentence.
Laste validigita aŭ redaktita de
goncin
- 3 Septembro 2008 13:56
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
1 Septembro 2008 01:45
barok
Nombro da afiŝoj: 105
I think it'd better be "Oi, como está? Tomara que (voce esteja bem)" as "inşallah, on its own, may imply "inşallah (iyisindir) "
2 Septembro 2008 20:48
aqui_br
Nombro da afiŝoj: 123
insaallah (Se deus quiser)
2 Septembro 2008 20:50
aqui_br
Nombro da afiŝoj: 123
insaallah ==) (Se deus quiser)
3 Septembro 2008 08:06
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Barok,
This is why I explained in the comment field that something is missing in the end.