Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Portugalų (Brazilija) - merhaba nasılsın inÅŸallah?
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
merhaba nasılsın inşallah?
Tekstas
Pateikta
fabiolapoffo
Originalo kalba: Turkų
merhaba nasılsın inşallah?
Pavadinimas
Oi, como está? Tomara que...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Oi, como está? Tomara que...
Pastabos apie vertimą
It seems that something is missing in the end of the sentence.
Validated by
goncin
- 3 rugsėjis 2008 13:56
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 rugsėjis 2008 01:45
barok
Žinučių kiekis: 105
I think it'd better be "Oi, como está? Tomara que (voce esteja bem)" as "inşallah, on its own, may imply "inşallah (iyisindir) "
2 rugsėjis 2008 20:48
aqui_br
Žinučių kiekis: 123
insaallah (Se deus quiser)
2 rugsėjis 2008 20:50
aqui_br
Žinučių kiekis: 123
insaallah ==) (Se deus quiser)
3 rugsėjis 2008 08:06
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Barok,
This is why I explained in the comment field that something is missing in the end.