Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Португалски Бразилски - merhaba nasılsın inÅŸallah?
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
merhaba nasılsın inşallah?
Текст
Предоставено от
fabiolapoffo
Език, от който се превежда: Турски
merhaba nasılsın inşallah?
Заглавие
Oi, como está? Tomara que...
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Португалски Бразилски
Oi, como está? Tomara que...
Забележки за превода
It seems that something is missing in the end of the sentence.
За последен път се одобри от
goncin
- 3 Септември 2008 13:56
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Септември 2008 01:45
barok
Общо мнения: 105
I think it'd better be "Oi, como está? Tomara que (voce esteja bem)" as "inşallah, on its own, may imply "inşallah (iyisindir) "
2 Септември 2008 20:48
aqui_br
Общо мнения: 123
insaallah (Se deus quiser)
2 Септември 2008 20:50
aqui_br
Общо мнения: 123
insaallah ==) (Se deus quiser)
3 Септември 2008 08:06
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Barok,
This is why I explained in the comment field that something is missing in the end.