Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Portugalski brazilski - merhaba nasılsın inşallah?
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
merhaba nasılsın inşallah?
Tekst
Podnet od
fabiolapoffo
Izvorni jezik: Turski
merhaba nasılsın inşallah?
Natpis
Oi, como está? Tomara que...
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
turkishmiss
Željeni jezik: Portugalski brazilski
Oi, como está? Tomara que...
Napomene o prevodu
It seems that something is missing in the end of the sentence.
Poslednja provera i obrada od
goncin
- 3 Septembar 2008 13:56
Poslednja poruka
Autor
Poruka
1 Septembar 2008 01:45
barok
Broj poruka: 105
I think it'd better be "Oi, como está? Tomara que (voce esteja bem)" as "inşallah, on its own, may imply "inşallah (iyisindir) "
2 Septembar 2008 20:48
aqui_br
Broj poruka: 123
insaallah (Se deus quiser)
2 Septembar 2008 20:50
aqui_br
Broj poruka: 123
insaallah ==) (Se deus quiser)
3 Septembar 2008 08:06
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Barok,
This is why I explained in the comment field that something is missing in the end.