Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Német - hissediyorum öyleyse varım
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Vicc - Vicc
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
hissediyorum öyleyse varım
Szöveg
Ajànlo
siyahhhhhhhhh
Nyelvröl forditàs: Török
hissediyorum öyleyse varım
Cim
Ich fühle, also bin ich
Fordítás
Német
Forditva
locke10
àltal
Forditando nyelve: Német
Ich fühle, also bin ich
Validated by
italo07
- 21 Október 2008 19:43
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Október 2008 17:22
italo07
Hozzászólások száma: 1474
A bridge, please
CC:
FIGEN KIRCI
7 Október 2008 21:32
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
here goes:
'I feel, then I'm exist.'
12 Október 2008 13:15
italo07
Hozzászólások száma: 1474
Text before editing:
ich fühle es, wenn es so ist bin ich dabei
14 Október 2008 21:51
iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Das klingt für mich ein wenig nach einem schlechten Abklatsch von dem berühmten Zitat "Cogito ergo sum" also "Ich denke also bin ich".
14 Október 2008 22:10
italo07
Hozzászólások száma: 1474
Kann nicht sein, laut wikipedia wäre das Zitat im türkischem dann "Düşünüyorum, öyleyse varım."
14 Október 2008 22:17
iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Okay, dann von mir aus "Ich fühle also bin ich". Ich bin mir aber ziemlich sicher, dass der Autor dieses Satzes auf das Zitat anspielen wollte. Anders kann ich es mir fast nicht vorstellen.