Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - hissediyorum öyleyse varımΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Χιούμορ - Χιούμορ Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | hissediyorum öyleyse varım | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
hissediyorum öyleyse varım |
|
| | ΜετάφρασηΓερμανικά Μεταφράστηκε από locke10 | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ich fühle, also bin ich |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 21 Οκτώβριος 2008 19:43
Τελευταία μηνύματα | | | | | 7 Οκτώβριος 2008 17:22 | | | | | | 7 Οκτώβριος 2008 21:32 | | | here goes:
'I feel, then I'm exist.' | | | 12 Οκτώβριος 2008 13:15 | | | Text before editing:
ich fühle es, wenn es so ist bin ich dabei | | | 14 Οκτώβριος 2008 21:51 | | | Das klingt für mich ein wenig nach einem schlechten Abklatsch von dem berühmten Zitat "Cogito ergo sum" also "Ich denke also bin ich". | | | 14 Οκτώβριος 2008 22:10 | | | Kann nicht sein, laut wikipedia wäre das Zitat im türkischem dann "Düşünüyorum, öyleyse varım." | | | 14 Οκτώβριος 2008 22:17 | | | Okay, dann von mir aus "Ich fühle also bin ich". Ich bin mir aber ziemlich sicher, dass der Autor dieses Satzes auf das Zitat anspielen wollte. Anders kann ich es mir fast nicht vorstellen. |
|
|