Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - hissediyorum öyleyse varım
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Humor - Humor
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
hissediyorum öyleyse varım
Tekst
Tilmeldt af
siyahhhhhhhhh
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
hissediyorum öyleyse varım
Titel
Ich fühle, also bin ich
Oversættelse
Tysk
Oversat af
locke10
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Ich fühle, also bin ich
Senest valideret eller redigeret af
italo07
- 21 Oktober 2008 19:43
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
7 Oktober 2008 17:22
italo07
Antal indlæg: 1474
A bridge, please
CC:
FIGEN KIRCI
7 Oktober 2008 21:32
FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
here goes:
'I feel, then I'm exist.'
12 Oktober 2008 13:15
italo07
Antal indlæg: 1474
Text before editing:
ich fühle es, wenn es so ist bin ich dabei
14 Oktober 2008 21:51
iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Das klingt für mich ein wenig nach einem schlechten Abklatsch von dem berühmten Zitat "Cogito ergo sum" also "Ich denke also bin ich".
14 Oktober 2008 22:10
italo07
Antal indlæg: 1474
Kann nicht sein, laut wikipedia wäre das Zitat im türkischem dann "Düşünüyorum, öyleyse varım."
14 Oktober 2008 22:17
iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Okay, dann von mir aus "Ich fühle also bin ich". Ich bin mir aber ziemlich sicher, dass der Autor dieses Satzes auf das Zitat anspielen wollte. Anders kann ich es mir fast nicht vorstellen.