Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - hissediyorum öyleyse varımNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Humor - Humor Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | hissediyorum öyleyse varım | | Kildespråk: Tyrkisk
hissediyorum öyleyse varım |
|
| | OversettelseTysk Oversatt av locke10 | Språket det skal oversettes til: Tysk
Ich fühle, also bin ich |
|
Senest vurdert og redigert av italo07 - 21 Oktober 2008 19:43
Siste Innlegg | | | | | 7 Oktober 2008 17:22 | | | | | | 7 Oktober 2008 21:32 | | | here goes:
'I feel, then I'm exist.' | | | 12 Oktober 2008 13:15 | | | Text before editing:
ich fühle es, wenn es so ist bin ich dabei | | | 14 Oktober 2008 21:51 | | | Das klingt für mich ein wenig nach einem schlechten Abklatsch von dem berühmten Zitat "Cogito ergo sum" also "Ich denke also bin ich". | | | 14 Oktober 2008 22:10 | | | Kann nicht sein, laut wikipedia wäre das Zitat im türkischem dann "Düşünüyorum, öyleyse varım." | | | 14 Oktober 2008 22:17 | | | Okay, dann von mir aus "Ich fühle also bin ich". Ich bin mir aber ziemlich sicher, dass der Autor dieses Satzes auf das Zitat anspielen wollte. Anders kann ich es mir fast nicht vorstellen. |
|
|