쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-독일어 - hissediyorum öyleyse varım
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
유머 - 유머
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
hissediyorum öyleyse varım
본문
siyahhhhhhhhh
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
hissediyorum öyleyse varım
제목
Ich fühle, also bin ich
번역
독일어
locke10
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Ich fühle, also bin ich
italo07
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 21일 19:43
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 7일 17:22
italo07
게시물 갯수: 1474
A bridge, please
CC:
FIGEN KIRCI
2008년 10월 7일 21:32
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
here goes:
'I feel, then I'm exist.'
2008년 10월 12일 13:15
italo07
게시물 갯수: 1474
Text before editing:
ich fühle es, wenn es so ist bin ich dabei
2008년 10월 14일 21:51
iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Das klingt für mich ein wenig nach einem schlechten Abklatsch von dem berühmten Zitat "Cogito ergo sum" also "Ich denke also bin ich".
2008년 10월 14일 22:10
italo07
게시물 갯수: 1474
Kann nicht sein, laut wikipedia wäre das Zitat im türkischem dann "Düşünüyorum, öyleyse varım."
2008년 10월 14일 22:17
iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Okay, dann von mir aus "Ich fühle also bin ich". Ich bin mir aber ziemlich sicher, dass der Autor dieses Satzes auf das Zitat anspielen wollte. Anders kann ich es mir fast nicht vorstellen.