Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - hissediyorum öyleyse varım

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDuits

Categorie Humor - Humor

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
hissediyorum öyleyse varım
Tekst
Opgestuurd door siyahhhhhhhhh
Uitgangs-taal: Turks

hissediyorum öyleyse varım

Titel
Ich fühle, also bin ich
Vertaling
Duits

Vertaald door locke10
Doel-taal: Duits

Ich fühle, also bin ich
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 21 oktober 2008 19:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 oktober 2008 17:22

italo07
Aantal berichten: 1474
A bridge, please

CC: FIGEN KIRCI

7 oktober 2008 21:32

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
here goes:
'I feel, then I'm exist.'

12 oktober 2008 13:15

italo07
Aantal berichten: 1474
Text before editing:

ich fühle es, wenn es so ist bin ich dabei

14 oktober 2008 21:51

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Das klingt für mich ein wenig nach einem schlechten Abklatsch von dem berühmten Zitat "Cogito ergo sum" also "Ich denke also bin ich".

14 oktober 2008 22:10

italo07
Aantal berichten: 1474
Kann nicht sein, laut wikipedia wäre das Zitat im türkischem dann "Düşünüyorum, öyleyse varım."

14 oktober 2008 22:17

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Okay, dann von mir aus "Ich fühle also bin ich". Ich bin mir aber ziemlich sicher, dass der Autor dieses Satzes auf das Zitat anspielen wollte. Anders kann ich es mir fast nicht vorstellen.