Traduzione - Turco-Tedesco - hissediyorum öyleyse varımStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ![Turco](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Tedesco](../images/flag_ge.gif)
Categoria Umorismo - Umorismo ![](../images/note.gif) Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | hissediyorum öyleyse varım | | Lingua originale: Turco
hissediyorum öyleyse varım |
|
| | TraduzioneTedesco Tradotto da locke10 | Lingua di destinazione: Tedesco
Ich fühle, also bin ich |
|
Ultima convalida o modifica di italo07 - 21 Ottobre 2008 19:43
Ultimi messaggi | | | | | 7 Ottobre 2008 17:22 | | | | | | 7 Ottobre 2008 21:32 | | | here goes:
'I feel, then I'm exist.' ![](../images/emo/grin.png) | | | 12 Ottobre 2008 13:15 | | | Text before editing:
ich fühle es, wenn es so ist bin ich dabei | | | 14 Ottobre 2008 21:51 | | | Das klingt für mich ein wenig nach einem schlechten Abklatsch von dem berühmten Zitat "Cogito ergo sum" also "Ich denke also bin ich". | | | 14 Ottobre 2008 22:10 | | | Kann nicht sein, laut wikipedia wäre das Zitat im türkischem dann "Düşünüyorum, öyleyse varım." ![](../images/emo/grin.png) | | | 14 Ottobre 2008 22:17 | | | Okay, dann von mir aus "Ich fühle also bin ich". Ich bin mir aber ziemlich sicher, dass der Autor dieses Satzes auf das Zitat anspielen wollte. Anders kann ich es mir fast nicht vorstellen. |
|
|