Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Týkst - hissediyorum öyleyse varım
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Skemt - Skemt
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
hissediyorum öyleyse varım
Tekstur
Framborið av
siyahhhhhhhhh
Uppruna mál: Turkiskt
hissediyorum öyleyse varım
Heiti
Ich fühle, also bin ich
Umseting
Týkst
Umsett av
locke10
Ynskt mál: Týkst
Ich fühle, also bin ich
Góðkent av
italo07
- 21 Oktober 2008 19:43
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
7 Oktober 2008 17:22
italo07
Tal av boðum: 1474
A bridge, please
CC:
FIGEN KIRCI
7 Oktober 2008 21:32
FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
here goes:
'I feel, then I'm exist.'
12 Oktober 2008 13:15
italo07
Tal av boðum: 1474
Text before editing:
ich fühle es, wenn es so ist bin ich dabei
14 Oktober 2008 21:51
iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Das klingt für mich ein wenig nach einem schlechten Abklatsch von dem berühmten Zitat "Cogito ergo sum" also "Ich denke also bin ich".
14 Oktober 2008 22:10
italo07
Tal av boðum: 1474
Kann nicht sein, laut wikipedia wäre das Zitat im türkischem dann "Düşünüyorum, öyleyse varım."
14 Oktober 2008 22:17
iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Okay, dann von mir aus "Ich fühle also bin ich". Ich bin mir aber ziemlich sicher, dass der Autor dieses Satzes auf das Zitat anspielen wollte. Anders kann ich es mir fast nicht vorstellen.