Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - hissediyorum öyleyse varım
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Humor - Humor
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
hissediyorum öyleyse varım
Tekst
Prezantuar nga
siyahhhhhhhhh
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
hissediyorum öyleyse varım
Titull
Ich fühle, also bin ich
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
locke10
Përkthe në: Gjermanisht
Ich fühle, also bin ich
U vleresua ose u publikua se fundi nga
italo07
- 21 Tetor 2008 19:43
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
7 Tetor 2008 17:22
italo07
Numri i postimeve: 1474
A bridge, please
CC:
FIGEN KIRCI
7 Tetor 2008 21:32
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
here goes:
'I feel, then I'm exist.'
12 Tetor 2008 13:15
italo07
Numri i postimeve: 1474
Text before editing:
ich fühle es, wenn es so ist bin ich dabei
14 Tetor 2008 21:51
iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Das klingt für mich ein wenig nach einem schlechten Abklatsch von dem berühmten Zitat "Cogito ergo sum" also "Ich denke also bin ich".
14 Tetor 2008 22:10
italo07
Numri i postimeve: 1474
Kann nicht sein, laut wikipedia wäre das Zitat im türkischem dann "Düşünüyorum, öyleyse varım."
14 Tetor 2008 22:17
iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Okay, dann von mir aus "Ich fühle also bin ich". Ich bin mir aber ziemlich sicher, dass der Autor dieses Satzes auf das Zitat anspielen wollte. Anders kann ich es mir fast nicht vorstellen.