Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - hissediyorum öyleyse varım

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецька

Категорія Гумор - Гумор

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
hissediyorum öyleyse varım
Текст
Публікацію зроблено siyahhhhhhhhh
Мова оригіналу: Турецька

hissediyorum öyleyse varım

Заголовок
Ich fühle, also bin ich
Переклад
Німецька

Переклад зроблено locke10
Мова, якою перекладати: Німецька

Ich fühle, also bin ich
Затверджено italo07 - 21 Жовтня 2008 19:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Жовтня 2008 17:22

italo07
Кількість повідомлень: 1474
A bridge, please

CC: FIGEN KIRCI

7 Жовтня 2008 21:32

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
here goes:
'I feel, then I'm exist.'

12 Жовтня 2008 13:15

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Text before editing:

ich fühle es, wenn es so ist bin ich dabei

14 Жовтня 2008 21:51

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Das klingt für mich ein wenig nach einem schlechten Abklatsch von dem berühmten Zitat "Cogito ergo sum" also "Ich denke also bin ich".

14 Жовтня 2008 22:10

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Kann nicht sein, laut wikipedia wäre das Zitat im türkischem dann "Düşünüyorum, öyleyse varım."

14 Жовтня 2008 22:17

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Okay, dann von mir aus "Ich fühle also bin ich". Ich bin mir aber ziemlich sicher, dass der Autor dieses Satzes auf das Zitat anspielen wollte. Anders kann ich es mir fast nicht vorstellen.