Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Німецька - hissediyorum öyleyse varım
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Гумор - Гумор
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
hissediyorum öyleyse varım
Текст
Публікацію зроблено
siyahhhhhhhhh
Мова оригіналу: Турецька
hissediyorum öyleyse varım
Заголовок
Ich fühle, also bin ich
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
locke10
Мова, якою перекладати: Німецька
Ich fühle, also bin ich
Затверджено
italo07
- 21 Жовтня 2008 19:43
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
7 Жовтня 2008 17:22
italo07
Кількість повідомлень: 1474
A bridge, please
CC:
FIGEN KIRCI
7 Жовтня 2008 21:32
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
here goes:
'I feel, then I'm exist.'
12 Жовтня 2008 13:15
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Text before editing:
ich fühle es, wenn es so ist bin ich dabei
14 Жовтня 2008 21:51
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Das klingt für mich ein wenig nach einem schlechten Abklatsch von dem berühmten Zitat "Cogito ergo sum" also "Ich denke also bin ich".
14 Жовтня 2008 22:10
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Kann nicht sein, laut wikipedia wäre das Zitat im türkischem dann "Düşünüyorum, öyleyse varım."
14 Жовтня 2008 22:17
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Okay, dann von mir aus "Ich fühle also bin ich". Ich bin mir aber ziemlich sicher, dass der Autor dieses Satzes auf das Zitat anspielen wollte. Anders kann ich es mir fast nicht vorstellen.