ترجمه - ترکی-آلمانی - hissediyorum öyleyse varımموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ![ترکی](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![آلمانی](../images/flag_ge.gif)
طبقه شوخی - شوخی ![](../images/note.gif) این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | hissediyorum öyleyse varım | | زبان مبداء: ترکی
hissediyorum öyleyse varım |
|
| | | زبان مقصد: آلمانی
Ich fühle, also bin ich |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 21 اکتبر 2008 19:43
آخرین پیامها | | | | | 7 اکتبر 2008 17:22 | | | | | | 7 اکتبر 2008 21:32 | | | here goes:
'I feel, then I'm exist.' ![](../images/emo/grin.png) | | | 12 اکتبر 2008 13:15 | | | Text before editing:
ich fühle es, wenn es so ist bin ich dabei | | | 14 اکتبر 2008 21:51 | | | Das klingt für mich ein wenig nach einem schlechten Abklatsch von dem berühmten Zitat "Cogito ergo sum" also "Ich denke also bin ich". | | | 14 اکتبر 2008 22:10 | | | Kann nicht sein, laut wikipedia wäre das Zitat im türkischem dann "Düşünüyorum, öyleyse varım." ![](../images/emo/grin.png) | | | 14 اکتبر 2008 22:17 | | | Okay, dann von mir aus "Ich fühle also bin ich". Ich bin mir aber ziemlich sicher, dass der Autor dieses Satzes auf das Zitat anspielen wollte. Anders kann ich es mir fast nicht vorstellen. |
|
|