בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-גרמנית - hissediyorum öyleyse varım
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
הומור - הומור
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
hissediyorum öyleyse varım
טקסט
נשלח על ידי
siyahhhhhhhhh
שפת המקור: טורקית
hissediyorum öyleyse varım
שם
Ich fühle, also bin ich
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
locke10
שפת המטרה: גרמנית
Ich fühle, also bin ich
אושר לאחרונה ע"י
italo07
- 21 אוקטובר 2008 19:43
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
7 אוקטובר 2008 17:22
italo07
מספר הודעות: 1474
A bridge, please
CC:
FIGEN KIRCI
7 אוקטובר 2008 21:32
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
here goes:
'I feel, then I'm exist.'
12 אוקטובר 2008 13:15
italo07
מספר הודעות: 1474
Text before editing:
ich fühle es, wenn es so ist bin ich dabei
14 אוקטובר 2008 21:51
iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Das klingt für mich ein wenig nach einem schlechten Abklatsch von dem berühmten Zitat "Cogito ergo sum" also "Ich denke also bin ich".
14 אוקטובר 2008 22:10
italo07
מספר הודעות: 1474
Kann nicht sein, laut wikipedia wäre das Zitat im türkischem dann "Düşünüyorum, öyleyse varım."
14 אוקטובר 2008 22:17
iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Okay, dann von mir aus "Ich fühle also bin ich". Ich bin mir aber ziemlich sicher, dass der Autor dieses Satzes auf das Zitat anspielen wollte. Anders kann ich es mir fast nicht vorstellen.