Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Немски - hissediyorum öyleyse varım
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Хумор - Хумор
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
hissediyorum öyleyse varım
Текст
Предоставено от
siyahhhhhhhhh
Език, от който се превежда: Турски
hissediyorum öyleyse varım
Заглавие
Ich fühle, also bin ich
Превод
Немски
Преведено от
locke10
Желан език: Немски
Ich fühle, also bin ich
За последен път се одобри от
italo07
- 21 Октомври 2008 19:43
Последно мнение
Автор
Мнение
7 Октомври 2008 17:22
italo07
Общо мнения: 1474
A bridge, please
CC:
FIGEN KIRCI
7 Октомври 2008 21:32
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
here goes:
'I feel, then I'm exist.'
12 Октомври 2008 13:15
italo07
Общо мнения: 1474
Text before editing:
ich fühle es, wenn es so ist bin ich dabei
14 Октомври 2008 21:51
iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Das klingt für mich ein wenig nach einem schlechten Abklatsch von dem berühmten Zitat "Cogito ergo sum" also "Ich denke also bin ich".
14 Октомври 2008 22:10
italo07
Общо мнения: 1474
Kann nicht sein, laut wikipedia wäre das Zitat im türkischem dann "Düşünüyorum, öyleyse varım."
14 Октомври 2008 22:17
iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Okay, dann von mir aus "Ich fühle also bin ich". Ich bin mir aber ziemlich sicher, dass der Autor dieses Satzes auf das Zitat anspielen wollte. Anders kann ich es mir fast nicht vorstellen.