Traduction - Turc-Allemand - hissediyorum öyleyse varımEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ![Turc](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Allemand](../images/flag_ge.gif)
Catégorie Humour - Humour ![](../images/note.gif) Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | hissediyorum öyleyse varım | | Langue de départ: Turc
hissediyorum öyleyse varım |
|
| | TraductionAllemand Traduit par locke10 | Langue d'arrivée: Allemand
Ich fühle, also bin ich |
|
Dernière édition ou validation par italo07 - 21 Octobre 2008 19:43
Derniers messages | | | | | 7 Octobre 2008 17:22 | | | | | | 7 Octobre 2008 21:32 | | | here goes:
'I feel, then I'm exist.' ![](../images/emo/grin.png) | | | 12 Octobre 2008 13:15 | | | Text before editing:
ich fühle es, wenn es so ist bin ich dabei | | | 14 Octobre 2008 21:51 | | | Das klingt für mich ein wenig nach einem schlechten Abklatsch von dem berühmten Zitat "Cogito ergo sum" also "Ich denke also bin ich". | | | 14 Octobre 2008 22:10 | | | Kann nicht sein, laut wikipedia wäre das Zitat im türkischem dann "Düşünüyorum, öyleyse varım." ![](../images/emo/grin.png) | | | 14 Octobre 2008 22:17 | | | Okay, dann von mir aus "Ich fühle also bin ich". Ich bin mir aber ziemlich sicher, dass der Autor dieses Satzes auf das Zitat anspielen wollte. Anders kann ich es mir fast nicht vorstellen. |
|
|